woensdag 27 februari 2008

dinsdag 17 april 2007

dinsdag 17 april 2007


Door bemiddeling van Gerrie Wisse kunt u kennis nemen van een aantal gedichtjes van de Middelburgse gereformeerde dominee Carolus Tuinman, vooral over ketters. Vandaag wat diverse personen. (1)


XXI.

N.N.
Uitgever en voorstander der gruwelschriften van P.V.H. [2]

Ontdekker, maar in droom, van ’t onbekent gewest
In ’t Zuiden, woud gy daar de Severambes vinden?
Gy gingt en quaamt een nar. Maar erger onderwinden
Is ’t snood verspreiden van Van Hattems zielenpest.

XXII.

N.N.
Leeraaresse der Hattemisten, in de wandeling genaamd DOMINE DINA.

Verleidster Dina, die gelyk hoer Jesabel
Speelt voor een leeraares; maar van van Hattems gronden:
Wierd gy naar ’t spinhuis, zo als gy verdient, gezonden,
‘’t Was winst voor Zirikzee, en schade voor de hel.

XXIII.

N.N.
Eene andere van die soorte.

Gy Rachel die nu ook voor profeetesse speelt,
Gy zyt geen schaapie, maar wolvin, schoon tot verlokken
Bedekt door schaapenvacht: een leidster van de bokken.
Op ’t spoor van Pontiaan: wiens geest gy ook verbeeld.

XXIV

N.N.

Ontchristent schilder, in van Hattems school geleert,
Gy klad. Neen, gy niet. God in uwen zak gesteken,
Doet dat. Wat is hy dan een botterik gebleken,
Die zulk een brodwerk door uw vingers heeft gesmeert?

XXV.

N.N.

Gy zyt, ô N. N. meê van ’t Hattemisten rot,
Maar nu een bankrotier, en hebt ’er veel bedrogen.
Wel! waarom zoudt gy niet? Geen daad kan in uw oogen
Ooit quaad zyn’t. Moest dus zyn uit de order van uw God.



(1) Zij komen voor (afdeling: Byvoegzel) in Rymlust: behelzende I. Het ongerijmde Pausdom, met eene rommelzode van Paapenheiligdom. II. Uitspannings uitspanning. En III. Rymproeve. Alles tot betoog van de rymrykheid der Nederduitsche taal. Noch een byvoegzel van gedichten. Door Carolus Tuinman. Middelburg, Michiel Schryver, 1729. ZB 1057 E 27.
(2) Pontiaan van Hattem. Het vers zelf is gericht tegen Jacob Roggeveen (1659-1729), de ontdekker van Paaseiland en de Samoa-eilanden, toen hij zocht naar het onbekende Zuidland.
(3) Voetnoot van de schrijver: “Rachel is in ’t Hebreeuwsch een schaap, of oye.”

Geen opmerkingen: